
大寶伏藏TD2172བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཆར་འབེབས་པའི་གདམས་པ་རྒྱ་ནག་ཆུ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཆུ་འཁོར།
51-35-1a
༄༅། །བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཆར་འབེབས་པའི་གདམས་པ་རྒྱ་ནག་ཆུ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཆུ་འཁོར།
༼༈༽༔ བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཆར་འབེབས་པའི་གདམས་པ་རྒྱ་ནག་ཆུ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
51-35-1b
བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཀླུ་རྒྱལ་བཅས་ལ་གུས་བཏུད་ནས༔ ལོ་འབྲས་ཚ་ཟེར་གདུངས་པ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་བསིལ་རྒྱུན་དབབ་ཐབས་བྲི༔ འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི༔ རྒྱ་ནག་ཆུ་འཁོར་བཅའ་ཐབས་འདི་ལ༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་༔ སྨྱུག་ཚིགས་དང་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་འཁོར་ལོ་འབྲི་བ་ནི༔ ཤིང་དང་ཤོག་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཅུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ སྲོག་ཤིང་གི་ས་སྟོང་པར་བཞག་ལ༔ དེ་ནས་ཡི་གེ་དབུ་ཅན་བྲིས་ལ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་སུ་ཙེ་སུ་ཙེ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཙེ༔ ས་མ་ཡ་སུ་ཙེ༔ ཏ་ཧ་སུ་ཙེ༔ པྲ་བ་ར་སུ་ཙེ༔ དུ་རུ་དུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་པ་ར་སན༔ ཙེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སོག་མ་མེད་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་འདིར་ཆར་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ནང་དུ་ཕུཿརེ་བྲི༔ གསུམ་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཁྲོཾ་རེ་དང་རྩིབས་མཆན་ལ་རཾ་རེ་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་བཞི་ལ༔ ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨཱ་ཨཱ༔ ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་འདིར་ཆར་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅེས་པ་བྲི༔ ལྔ་པར༔ ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་
51-35-2a
ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཉན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ར་ཧ་ས་མཱ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡཀྵ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་པ་བྲི༔ དྲུག་པར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་དང་༔ ཆོས་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཀའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་བྲི༔ བདུན་པར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2172 来自《上师宝海》：祈雨之法名为‘汉地水车金刚降雨’。
丰收作业仪轨。水车。
（༈）来自《上师宝海》：祈雨之法名为‘汉地水车金刚降雨’。
对上师们和本尊神，以及龙王们恭敬顶礼后，为了从旱灾中拯救庄稼，我将撰写降雨的方便法门。这是圣者龙树所造的‘汉地水车’的制作方法：转动轮子和竹节。首先，书写轮子：在木头或纸张等材料上，绘制十个圆圈的寂静轮，中心留空作为命脉之位。然后，用藏文正体书写，字头向外。在第一个圆圈上写：嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 吽 (oṃ muni muni mahā muni hūṃ，嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 吽，嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 吽，伟大的贤者)；嗡 拿摩 巴嘎瓦 डे शाक्या मुनये (oṃ namo bhagavate śākyamunaye，嗡 皈命 薄伽梵 释迦牟尼，嗡 皈命 薄伽梵 释迦牟尼)； ताथागताय (tāthāgatāya， tathāgatāya， 如来)； ཏདྱ་ཐཱ༔ (tadyathā， tadyathā， 即说咒曰)；嗡 苏切 苏切 玛哈 苏切 萨玛雅 苏切 塔哈 苏切 扎瓦拉 苏切 嘟噜 嘟噜 梭哈 (oṃ suce suce mahā suce samaya suce taha suce pravara suce duru duru svāhā，嗡 苏切 苏切 玛哈 苏切 萨玛雅 苏切 塔哈 苏切 扎瓦拉 苏切 嘟噜 嘟噜 梭哈，嗡，好的，好的，伟大的好，誓言好，燃烧的好，殊胜的好，度噜，度噜，梭哈)；纳嘎 扎拉 萨 泽德尼 梭哈 (nāga para sa ce di ni svāhā， nāga para sa ce di ni svāhā， 龙，其他的，精华，给予，这个，梭哈)；嗡 玛尼 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 玛尼 贝美 吽，嗡 玛尼 贝美 吽， 莲花生)；索玛梅等龙王们，请迅速降下大雨于此地！这样写。在第二个圆圈上，画八辐轮，在里面写普 (phu)。在第三个圆圈上，画八辐轮，每个轮辐上写仲 (kroṃ)，轮辐之间写让 (raṃ)。在第四个圆圈上写：嗡 嗡 吽 吽 仲 仲 舍 舍 阿 阿 啪 啪 梭哈 (oṃ oṃ hūṃ hūṃ trāṃ trāṃ hrīḥ hrīḥ ā ā phaṭ phaṭ svāhā，嗡 嗡 吽 吽 仲 仲 舍 舍 阿 阿 啪 啪 梭哈，嗡 嗡 吽 吽 仲 仲 舍 舍 阿 阿 啪 啪 梭哈)。在本尊的咒语后面，写上：龙王们，请迅速降下大雨于此地！在第五个圆圈上写：嗡 赞达 玛哈 罗卡纳 吽 啪 梭哈 (oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ svāhā，嗡 赞达 玛哈 罗卡纳 吽 啪 梭哈，嗡 赞达 玛哈 罗卡纳 吽 啪 梭哈)。八大龙王，八大凶神，八大星曜，请立即降下大雨！嗡 尼蓝 巴拉 达拉 班杂 巴尼 惹哈萨 玛迪 梭哈 (oṃ nīlaṃ bhara dhārā vajra pāṇi raha sa māti svāhā，嗡 尼蓝 巴拉 达拉 班杂 巴尼 惹哈萨 玛迪 梭哈，嗡 尼蓝 巴拉 达拉 班杂 巴尼 惹哈萨 玛迪 梭哈)。夜叉 金刚手 赫日达雅 啪 梭哈 (yakṣa vajra pāṇi hṛdaya phaṭ svāhā，夜叉 金刚手 赫日达雅 啪 梭哈，夜叉 金刚手 赫日达雅 啪 梭哈)。不要违背吉祥金刚手的命令！龙王们，请迅速降下大雨！这样写。在第六个圆圈上写：嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意)。不要违背佛、法、僧的命令！龙王们，请迅速降下大雨！嗡 舍利 玛哈 嘎拉雅 吽 啪 梭哈 (oṃ śrī mahā kālāya hūṃ phaṭ svāhā，嗡 舍利 玛哈 嘎拉雅 吽 啪 梭哈，嗡 舍利 玛哈 嘎拉雅 吽 啪 梭哈)。不要违背吉祥大黑天的命令！护法神灵八部众，请迅速降下大雨！写在第七个圆圈上。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD2172, from 'Lama Norbu Gyatso': The method of rainmaking is called 'Chinese Water Wheel Vajra Rain'.
Rituals for increasing crops. Water wheel.
(༈) From 'Lama Norbu Gyatso': The method of rainmaking is called 'Chinese Water Wheel Vajra Rain'.
Having respectfully bowed to the Lamas and Yidam deities, as well as the Naga Kings, in order to save the crops from the suffering of drought, I will write down the means of causing a cool rain to fall. This is the method of making the 'Chinese Water Wheel' composed by the noble Nāgārjuna: turning the wheel and bamboo sections. First, writing the wheel: On wood or paper, etc., draw a peaceful wheel with ten concentric circles, leaving the center empty as the place for the life-force axis. Then, write in Tibetan capital letters with the heads of the letters facing outwards. On the first circle, write: oṃ muni muni mahā muni hūṃ; oṃ namo bhagavate śākyamunaye; tāthāgatāya; tadyathā; oṃ suce suce mahā suce samaya suce taha suce pravara suce duru duru svāhā; nāga para sa ce di ni svāhā; oṃ maṇi padme hūṃ; O Naga kings such as Sogmema, quickly send down a great rain upon this land! Write this. On the second circle, draw an eight-spoked wheel, and write phu inside each spoke. On the third circle, draw an eight-spoked wheel, and write kroṃ on each spoke and raṃ between the spokes. On the fourth circle, write: oṃ oṃ hūṃ hūṃ trāṃ trāṃ hrīḥ hrīḥ ā ā phaṭ phaṭ svāhā. After the mantra of the Yidam, write: Naga kings, quickly send down a great rain upon this land! On the fifth circle, write: oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ svāhā. Eight great Nagas, eight great fierce spirits, eight great planets, now send down a great rain! oṃ nīlaṃ bhara dhārā vajra pāṇi raha sa māti svāhā. Yakṣa vajra pāṇi hṛdaya phaṭ svāhā. Without transgressing the command of glorious Vajrapani! Naga kings, quickly send down a great rain! Write this. On the sixth circle, write: oṃ āḥ hūṃ. Without transgressing the command of the Buddha, Dharma, and Sangha! Naga kings, quickly send down a great rain! oṃ śrī mahā kālāya hūṃ phaṭ svāhā. Without transgressing the command of glorious Mahakala! Gods and demons of the eight classes who carry out commands, quickly send down a great rain! Write this on the seventh circle.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཕུད་ཀྱ་ཕུད་ཀྱ་བིདྱཱ་ཡེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཕུད་ཀྱ་ཕུད་ཀྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ༔ ཨོཾ་ཕུད་ཀྱ་ཕུད་ཀྱ་བིདྱཱ་ཡེ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོད་ཁཾ་ཨོད་ཁཾ༔ དེ་ཁྱུང་ཀར་དེ་ཁྱུང་ཀར༔ ཤ་མར་དབྱིབས་འདུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ནན༔ སྙིང་ལ་གཟེར་གཟེར༔ སྲོག་ལ་ཐུག་ཐུག་ནན༔ ཕྲི་ལི་ལི་ཤར་ཤར་ཕོབ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་དུ་ཛ་ཛ༔ ཏྲི་དུ་ཛཿཛ༔ དུ་ཛཿཛ༔ ར་དུ་ཤོག༔ ཏྲི་དུ་ཤོག༔ ར་དུ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ནན༔ 
51-35-2b
ར་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨ་ཡེ་ན་མཱ་ར་དུ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཙ་དུ་ཙ༔ ཏྲི་དུ་ཛཿདུ་ཛ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ཏྲི་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་སྲོག་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་ཏྲི་ལིང་དུ་ཡ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཏྲི་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥུ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པྲ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་ཤ་ཤ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཕེ་ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཕོ་ནཱ་ག་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕོབ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ དྷ་ན་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲི༔ བརྒྱད་པར༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཕོབ་ཕོབ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ པ་ཏ་ཡ༔ པ་ཏ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཏྲི་ཙ་ཏྲི་ཙ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཏྲི་ཙ་ཏྲི་ཙ་རྦད་རྦད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སྐུལ་སྐུལ༔ ནཱ་ག་ཤེད་ཤེད་རེམ་རེམ༔ ཡུ་ཡུ་རྦད་རྦད༔ ཤར་ཤར༔ སིལ་སིལ༔ ཕོབ་ཕོབ༔ ཆར་པ་ཆུར་ཕོབ༔ མ་མ་ཤ་ར་ཕོབ༔ ཏྲག་ཤ་ཨ་ཀ་ནི་ཕོབ་ཕོབ་སིབ་སིབ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཤར་ཤར༔ པུ་ར་ཤ་ཏྲེ་ནཱ་ག་ནཱ་ག་མྱགས་མྱགས་ཤར་ཤར་སིབ་སིབ་རིལ་རིལ༔ སི་ལི་ལི་ཕོབ༔ བྷྱོ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་ཁྲོཾ་ཤར་ཤར་སིབ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ༔ ཆར་པ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་གྲུ་དྲག་པོར་ཕོབ༔ གྲོལ་ཐུན་གྲོལ་ཐུན་དྲག་པོར་ཕོབ༔ པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་
51-35-3a
ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཆར་པ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་བྲི༔ དགུ་པར༔ ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་རཾ་བཱ་ཡུ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ ཨོཾ་ཨི་སྟྭཾ་ཨི་སྟྭཾ་བཱ་ཡུ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ནན༔ བཱ་ཡུ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཆིལ་ལེ་ཆིལ་ལེ་ནན༔ འདྲེ་རེ་འུ་རེ་ནན༔ ཤགས་སེ་ཤིགས་སེ་ནན༔ ཅེས་བྲི༔ བཅུ་པར་ཡེ་དྷརྨཱ༔ ཕྱི་རུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཁྱུང་རེ་བྲིའོ༔ ༈ གལ་ཏེ་མ་ཕེབས་ན་ཡི་གེ་ཞབས་སུ་བསྟན་ལ༔ ཞི་བའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་ཏུ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་དགུས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་སྟོང་པར་བཞག༔ ཡི་གེའི་དབུ་རྣམས་ནང་དུ་བསྟན་ལ༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 普佳 普佳 维迪亚耶 (Om Namo Bhagavate Pukya Pukya Vidyaye)
达迪亚塔 (Tadyatha)
嗡 普佳 普佳 吽 帕 梭哈 (Om Pukya Pukya Hum Phat Svaha)
嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 (Om Namo Bhagavate)
嗡 普佳 普佳 维迪亚耶 (Om Pukya Pukya Vidyaye)
达迪亚塔 (Tadyatha)
哦 康 哦 康 (Od Kham Od Kham)
德 琼 嘎 德 琼 嘎 (De Khyungkarda De Khyungkarda)
夏玛 益 杜 (Shamardib Shyibdu)
嗡 班杂 玛哈 卓达 吽 帕 梭哈 (Om Vajra Maha Krodha Hum Phat Svaha)
纳嘎 惹杂 萨玛雅 南 (Naga Raja Samaya Nan)
心如刺扎 (Nyingla Zerzer)
命如临终 南 (Srogla Thukthuk Nan)
哲利利 夏夏 颇 纳嘎尼 梭哈 (Phrilili Sharshar Phob Nagani Svaha)
惹 杜 杂 杂 (Radu Dza Dza)
哲 杜 杂 杂 (Tridu Dzah Dza)
杜 杂 杂 (Du Dzah Dza)
惹 杜 效 (Radu Shog)
哲 杜 效 (Tridu Shog)
惹 杜 南 梭哈 (Radu Nan Svaha)
纳嘎 惹杂 萨玛雅 南 (Naga Raja Samaya Nan)
惹 杜 南 (Radu Nan)
纳嘎 惹杂 巴日夏雅 巴日夏雅 颇 颇 (Naga Raja Bharishaya Bharishaya Phob Phob)
纳嘎 惹杂 阿耶 纳 玛惹 杜 雅 (Naga Raja Aye Na Maradu Ya)
纳嘎 惹杂 杂 杜 杂 (Naga Raja Tsadu Tsa)
哲 杜 杂 杜 杂 (Tridu Dzah Du Dza)
巴日夏雅 仲 仲 巴日夏雅 (Bharishaya Trom Trom Bharishaya)
纳嘎 哲 杜 南 (Naga Tridu Nan)
纳嘎 索 杜 南 (Naga Srogdu Nan)
纳嘎 哲林 杜 雅 仲 仲 梭哈 (Naga Trilingdu Ya Trom Trom Svaha)
纳嘎 惹杂 哲 巴拉 杂 吽 邦 霍 (Naga Raja Tripala Dzah Hum Bam Ho)
嗡 斯普达 斯普达 玛哈 卓达 吽 (Om Sphuta Sphuta Maha Krodha Hum)
悉地 悉地 斯普达 雅 吽 帕 梭哈 (Siddhi Siddhi Sphutaya Hum Phat Svaha)
巴日夏雅 纳嘎 惹杂 萨玛雅 (Bharishaya Naga Raja Samaya)
巴日夏雅 纳嘎 惹杂 扎玛尼 梭哈 (Bharishaya Naga Raja Pramani Svaha)
嗡 普 纳嘎 夏 夏 颇 (Om Phu Naga Sha Sha Phob)
嗡 佩 纳嘎 舒 舒 颇 (Om Phe Naga Shu Shu Phob)
嗡 颇 纳嘎 赫瑞 赫瑞 颇 (Om Pho Naga Hrim Hrim Phob)
巴日夏雅 (Bharishaya)
达 纳尼 梭哈 (Dhanani Svaha)
书写完毕
第八
嗡 纳嘎 惹杂 萨玛雅 杂 杂 颇 颇 (Om Naga Raja Samaya Dzah Dzah Phob Phob)
巴日夏雅 (Bharishaya)
巴 达 雅 巴 达 雅 (Pataya Pataya)
纳嘎 惹杂 仲 仲 颇 颇 (Naga Raja Trom Trom Phob Phob)
哲 杂 哲 杂 颇 颇 (Tri Tsa Tri Tsa Phob Phob)
哲 杂 哲 杂 惹 惹 (Tri Tsa Tri Tsa Rab Rab)
纳嘎 惹杂 惹 惹 (Naga Raja Rub Rud)
纳嘎 惹杂 库 库 (Naga Raja Kul Kul)
纳嘎 谢 谢 然 然 (Naga Shed Shed Rem Rem)
玉 玉 惹 惹 (Yu Yu Rab Rab)
夏 夏 (Shar Shar)
色 色 (Sil Sil)
颇 颇 (Phob Phob)
降下大雨 (Charpa Chur Phob)
玛 玛 夏 惹 颇 (Ma Ma Shara Phob)
扎 夏 阿嘎尼 颇 颇 色 色 仲 仲 夏 夏 (Traksha Akani Phob Phob Sib Sib Trom Trom Shar Shar)
布拉 夏 哲 纳嘎 纳嘎 雅 雅 夏 夏 色 色 日 日 (Pura Sha Tre Naga Naga Myak Myak Shar Shar Sib Sib Ril Ril)
色 利 利 颇 (Silili Phob)
效 萨玛雅 汝 汝 仲 夏 夏 色 巴日夏雅 颇 (Bhyo Samaya Rulu Khrom Shar Shar Sib Bharishaya Phob)
速降大雨 (Charpa Nyurdu Phob)
嗡 纳嘎 哲 扎 颇 (Om Naga Drudrakpor Phob)
卓 吞 卓 吞 扎 颇 (Drol Thun Drol Thun Drakpor Phob)
巴 达 雅 巴 达 雅 (Pataya Pataya)
阿 贝 夏 雅 (Abeshaya)
巴日夏雅 (Bharishaya)
巴日夏雅 (Bharishaya)
吾 西 夏 雅 (Ushishaya)
纳嘎 惹杂 速降大雨 书写完毕 (Naga Raja Charpa Nyurdu Phob Chig Bri)
第九
嗡 巴玉 贝然 巴玉 丹 巴 雅 兰 南 (Om Bayu Beram Bayu Stambhaya Lam Nan)
嗡 额 丹 额 丹 巴玉 丹 巴 雅 南 (Om Istam Istam Bayu Stambhaya Nan)
嗡 德 德 德 拉 南 (Om Ti Ti Ti La Nan)
降雨 降水 南 (Charya Churya Nan)
巴玉 丹 巴 雅 南 (Bayu Stambhaya Nan)
切 列 切 列 南 (Chille Chille Nan)
哲 惹 吾 惹 南 (Dhre Re U Re Nan)
夏 塞 谢 塞 南 (Shakse Shixe Nan)
书写完毕
第十 耶 达玛 (Ye Dharma)
外围八方各画一只琼
若仍未降雨，则将文字朝下
于息灾轮后方，画一由九重轮环绕之忿怒轮，中心留白
文字头部朝内
第一重轮：嗡 班杂 赞达 玛哈 惹 纳 吽 帕 (Om Vajra Tsanda Maha Rokhna Hum Phat)
吉祥金刚手

【English Translation】
Om Namo Bhagavate Pukya Pukya Vidyaye
Tadyatha
Om Pukya Pukya Hum Phat Svaha
Om Namo Bhagavate
Om Pukya Pukya Vidyaye
Tadyatha
Od Kham Od Kham
De Khyungkarda De Khyungkarda
Shamardib Shyibdu
Om Vajra Maha Krodha Hum Phat Svaha
Naga Raja Samaya Nan
Heart like thorns
Life at the end Nan
Phrilili Sharshar Phob Nagani Svaha
Radu Dza Dza
Tridu Dzah Dza
Du Dzah Dza
Radu Shog
Tridu Shog
Radu Nan Svaha
Naga Raja Samaya Nan
Radu Nan
Naga Raja Bharishaya Bharishaya Phob Phob
Naga Raja Aye Na Maradu Ya
Naga Raja Tsadu Tsa
Tridu Dzah Du Dza
Bharishaya Trom Trom Bharishaya
Naga Tridu Nan
Naga Srogdu Nan
Naga Trilingdu Ya Trom Trom Svaha
Naga Raja Tripala Dzah Hum Bam Ho
Om Sphuta Sphuta Maha Krodha Hum
Siddhi Siddhi Sphutaya Hum Phat Svaha
Bharishaya Naga Raja Samaya
Bharishaya Naga Raja Pramani Svaha
Om Phu Naga Sha Sha Phob
Om Phe Naga Shu Shu Phob
Om Pho Naga Hrim Hrim Phob
Bharishaya
Dhanani Svaha
Written
Eighth
Om Naga Raja Samaya Dzah Dzah Phob Phob
Bharishaya
Pataya Pataya
Naga Raja Trom Trom Phob Phob
Tri Tsa Tri Tsa Phob Phob
Tri Tsa Tri Tsa Rab Rab
Naga Raja Rub Rud
Naga Raja Kul Kul
Naga Shed Shed Rem Rem
Yu Yu Rab Rab
Shar Shar
Sil Sil
Phob Phob
Rain down
Ma Ma Shara Phob
Traksha Akani Phob Phob Sib Sib Trom Trom Shar Shar
Pura Sha Tre Naga Naga Myak Myak Shar Shar Sib Sib Ril Ril
Silili Phob
Bhyo Samaya Rulu Khrom Shar Shar Sib Bharishaya Phob
Rain down quickly
Om Naga Drudrakpor Phob
Drol Thun Drol Thun Drakpor Phob
Pataya Pataya
Abeshaya
Bharishaya
Bharishaya
Ushishaya
Naga Raja Rain down quickly Written
Ninth
Om Bayu Beram Bayu Stambhaya Lam Nan
Om Istam Istam Bayu Stambhaya Nan
Om Ti Ti Ti La Nan
Rain Rain Nan
Bayu Stambhaya Nan
Chille Chille Nan
Dhre Re U Re Nan
Shakse Shixe Nan
Written
Tenth Ye Dharma
Draw a Garuda in each of the eight directions outside
If it still doesn't come, turn the text downwards
Behind the peaceful wheel, leave the center of the wrathful wheel surrounded by nine layers empty
Turn the heads of the letters inward
First layer: Om Vajra Tsanda Maha Rokhna Hum Phat
Glorious Vajrapani

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར༔ སྲོག་ལ་ཐུཾ་ཕྲིལ་ལི༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ ར་དུ་ཛཿཛ༔ ཏྲི་དུ་ཛཿཛ༔ དུ་ཛཿཛ༔ ར་དུ་ཤོག་ཤོག༔ ར་དུ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ནན༔ ར་དུ་ནན༔ ཏྲི་དུ་ནན༔ དུ་ནན༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཡེ་ཡེ་ན་མ་ར་དུ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་དུ་ཛ་དུ་ཛ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཁྲོཾ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་ཏྲི་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་ཏྲི་ལིང་དུ་ཡ་ཁྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲི༔ གཉིས་པར༔ 
51-35-3b
ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཏྲི་པཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་སྥུ་ཊ་ཞེས་པ་ནས་ར་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བྲི༔ གསུམ་པར༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར༔ སྲོག་ལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཆུར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ༔ ཤར་ཤར༔ སིབ་སིབ༔ ཕོབ་ཕོབ༔ མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་བྲི༔ བཞི་པར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌཿཡིས་ནཱ་ག་རཱ་ཛའི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར༔ སྲོག་ལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག་བྲི༔ ལྔ་པར༔ ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཕུད་ཀྱ་ཕུད་ཀྱ་ཞེས་པ་ནས༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་༔ ཆར་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་བྲི༔ དྲུག་པར༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཆར་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་མ་ཕབ་ན་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཇིགས་པ་འོང་ངོ་༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་འཇིགས་པ་འོང་ངོ་༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་འཇིགས་པ་འོང་ངོ་༔ བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌའི་འཇིགས་པ་འོང་ངོ་༔ ཕག་གི་འཇིགས་པ་འོང་ངོ་༔ བྱེ་ཚན་གྱི་འཇིགས་པ་འོང་ངོ་༔ ཆུ་ཚན་གྱི་འཇིགས་པ་འོང་ངོ་༔ དེ་བས་ཆར་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་བྲི༔ བདུན་པར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་
51-35-4a
བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་བྲི༔ བརྒྱད་པ་ལ༔ ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་རཾ་བཱ་ཡུ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན་སོགས་ནས་ཤགས་སེ་ཤིག་སེ་ནན༔ ཅེས་པའི་བར་བྲི༔ དགུ་པར་ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ༴ ཕྱིའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འབུར་རེ་བྲི༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ཁྱུང་རེ་བྲིའོ༔ 

【现代汉语翻译】
折磨龙王们的心脏，威胁他们的生命！因此，现在就降下大雨吧！Ra du dzaḥ dzaḥ！Tri du dzaḥ dzaḥ！Du dzaḥ dzaḥ！Ra du shog shog！Ra du nan svāhā！Nāga rāja samaya nan！Ra du nan！Tri du nan！Du nan！Nāga rāja bhari śa ya bhari śa ya phob phob！Nāga rāja ye ye na ma ra du ya！Nāga rāja du dza du dza！Bhari śa ya khroṃ！Bhari śa ya nāga tri du nan！Nāga tri liṃ du ya khroṃ svāhā！这样写。
第二，写下从'Oṃ sphu ṭa'到'ra ra ni svāhā'的内容。
第三，Oṃ vajra mahākāla ya hūṃ phaṭ svāhā！尊贵的金刚手（Dpal phyag na rdo rje，Glorious Vajrapani）黑大天以折磨龙王们的心脏，威胁他们的生命！khroṃ khroṃ！因此，现在就降下大雨吧！khroṃ khroṃ！shar shar！sib sib！phob phob！迅速降下！这样写。
第四，Oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ！Oṃ vajra garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ svāhā！尊贵的金刚手和迦楼罗（bya khyung ga ru ḍa，Garuda）折磨龙王的心脏，威胁他们的生命！thuṃ thuṃ！phril phril！因此，现在就降下大雨！这样写。
第五，从'Namo bhagavate phud kya phud kya'到'nāga ni svāhā'，并写上'迅速降下大雨'。
第六，龙王啊，迅速降下大雨！如果现在不降雨，尊贵的金刚手的恐怖将会降临！尊贵的黑大天的恐怖将会降临！十大忿怒尊的恐怖将会降临！迦楼罗的恐怖将会降临！猪的恐怖将会降临！沙尘的恐怖将会降临！洪水的恐怖将会降临！因此，迅速降下大雨！这样写。
第七，Oṃ vajra krodha bi ja ya hūṃ phaṭ！Oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ phaṭ！Oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ phaṭ！Oṃ vajra krodha ārya a ca la hūṃ phaṭ！Oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ！Oṃ vajra krodha a para ji ta hūṃ phaṭ！Oṃ vajra krodha a mṛ ta kuṇḍa lī hūṃ phaṭ！Oṃ vajra krodha trailokya bi ja ya hūṃ phaṭ！Oṃ vajra krodha mahā ba la hūṃ phaṭ！Oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ phaṭ！伟大的龙族们，迅速降下大雨！这样写。
第八，写下从'Oṃ bā yu be raṃ bā yu stvaṃ bha ya laṃ nan'到'shags se shig se nan'的内容。
第九，Oṃ ye dharmā（梵文：ye dharmā hetuprabhavā，诸法因缘生）等。在外部的八个方向上，各画一个半截的金刚杵，在它们之间各画一只迦楼罗。

【English Translation】
Torment the hearts of the Nāga kings, threaten their lives! Therefore, send down a great rain now! Ra du dzaḥ dzaḥ! Tri du dzaḥ dzaḥ! Du dzaḥ dzaḥ! Ra du shog shog! Ra du nan svāhā! Nāga rāja samaya nan! Ra du nan! Tri du nan! Du nan! Nāga rāja bhari śa ya bhari śa ya phob phob! Nāga rāja ye ye na ma ra du ya! Nāga rāja du dza du dza! Bhari śa ya khroṃ! Bhari śa ya nāga tri du nan! Nāga tri liṃ du ya khroṃ svāhā! Write this.
Secondly, write from 'Oṃ sphu ṭa' to 'ra ra ni svāhā'.
Third, Oṃ vajra mahākāla ya hūṃ phaṭ svāhā! The glorious Vajrapani (Dpal phyag na rdo rje) Black Great One torments the hearts of the Nāga kings, threatens their lives! khroṃ khroṃ! Therefore, send down a great rain now! khroṃ khroṃ! shar shar! sib sib! phob phob! Send it down quickly! Write this.
Fourth, Oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ! Oṃ vajra garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ svāhā! The glorious Vajrapani and Garuda (bya khyung ga ru ḍa) torment the hearts of the Nāga kings, threaten their lives! thuṃ thuṃ! phril phril! Therefore, send down a great rain now! Write this.
Fifth, from 'Namo bhagavate phud kya phud kya' to 'nāga ni svāhā', and write 'Send down a great rain quickly'.
Sixth, Nāga kings, send down a great rain quickly! If you do not send down rain now, the terror of the glorious Vajrapani will come! The terror of the glorious Black Great One will come! The terror of the ten wrathful ones will come! The terror of Garuda will come! The terror of the pig will come! The terror of the sandstorm will come! The terror of the flood will come! Therefore, send down a great rain quickly! Write this.
Seventh, Oṃ vajra krodha bi ja ya hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha ārya a ca la hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha a para ji ta hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha a mṛ ta kuṇḍa lī hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha trailokya bi ja ya hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha mahā ba la hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ phaṭ! Great Nāgas, send down a great rain quickly! Write this.
Eighth, write from 'Oṃ bā yu be raṃ bā yu stvaṃ bha ya laṃ nan' to 'shags se shig se nan'.
Ninth, Oṃ ye dharmā (Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā, All phenomena arise from causes) etc. Draw a half-vajra on each of the eight outer directions, and draw a Garuda between each of them.

--------------------------------------------------------------------------------

༈ དེ་ནས་རྫས་ནི༔ གཙོད་ཁྲག༔ ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག༔ གྲི་ཁྲག༔ ཁྱི་ནག་ཁྲག༔ གུ་གུལ་ནག་པོ༔ མུ་ཟི་ནག་པོ༔ བོང་ང་ནག་པོ༔ ཁྱི་དུག༔ ར་དུག༔ སྤྱང་དུག༔ རྟ་བོན༔ ལྡུམ་བུ་ཁྱུང་སྡེར༔ གླ་རྩི༔ རྒྱ་ཐང་ཕྲོམ༔ ར་ཐུག་གི་རྨོངས་ཁའི་སྦྲེ་སྤུ༔ རྫས་བཅོ་ལྔ་པོ་གང་འཛོམ་འཁོར་ལོའི་སྲོག་ཤིང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་༔ རྒྱབ་ཏུ་གཡག་རོག་པོའི་སྙིང་གའི་རྩིད་པ་དང་༔ ར་ཐུག་གི་རྨོངས་ཁའི་སྦྲེ་སྤུ་བསྲེས་པའི་སྐུད་པ་ཕྱིར་བཀལ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་ཀླུ་སྨན་གྱིས་བྱུག་གོ༔ ༈ ཡང་སྨྱུག་ཚིགས་སོར་བཞི་པ་རེ་རེའི་ནང་དུ༔ རྫས་དེ་རྣམས་བྱུགས་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྫས་
51-35-4b
འདི་རྣམས་ཆར་པའི་དོན་ཡིན་པས༔ ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་པ་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་པའི་ཡི་གེ་གཞུག་གོ༔ དེའི་ཁ་ཐང་ཆུའམ་ལ་ཆས་བཅད་དོ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་སྨན་བྱུག་གོ༔ ༈ དེ་ནས་ཆུ་མིག་བཟང་པོ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཐུབ་པའི་སར་སོང་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་གཏོར་བསྟོད་པ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་དང་ས་བདག་རླུང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ༔ མེ་ཏོག་དཀར་སེར་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཅན་དང་༔ གུརྒུཾ་གི་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་དང་༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་སྨན་བསྲེས་པའི་ཆབ་གཏོར་ཀླུ་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་ལས་བཅོལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཆུ་མིག་མགོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་མཐར་རྫིང་བསྐྱིལ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་ལེབ་གཅིག་བཞག་སྟེ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སེར་པོ་བྲི༔ དེའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཕུཿརེ་རེ་བྲི༔ དེའི་ལྟེ་བར་བུག་པ་ཕུག་ལ་འཁོར་ལོའི་སྲོག་ཤིང་དྲངས་ལ༔ རྩེ་མོར་ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་མར་བསྟན་ལ་སྦྱར༔ རྩ་བར་ཆུ་འགྲོས་བལྟ༔ ཀླུ་སྨན་བསྲེས་པའི་བག་ཟན་ལ༔ ཀླུའི་གཟུགས་སྟོད་མི་ལ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྙིང་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དགུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱས་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བར་སྲོག་ཤིང་གི་རྩ་
51-35-5a
བར་བཞག༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཀླུ་གཟུགས་སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་ཡོད་པ་རེ་རེ་བཞག༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་སྦལ་སྦྲུལ་ལྕོང་མོས་བསྐོར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བ་དཀར་དང་ར་དཀར་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་འཕྱིང་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆར་བས་མི་འཇིག་པའི་གུར་ཕུབས༔ པདྨའི་མཐའ་ཤིང་རྩིས་བསྐོར༔ ༈ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ཡིག་འབྲུ

【现代汉语翻译】
然后是材料：野牦牛血、寡妇的胎盘血、刀血、黑狗血、黑古古、黑穆兹、黑邦嘎、狗毒、山羊毒、狼毒、马粪、鹫爪草、麝香、汉白矾、岩羊流涎的泡沫毛。将这十五种材料放入轮轴的中心，然后在后面用牦牛心脏的毛和岩羊流涎的泡沫毛混合的线缠绕，并涂上龙药。
此外，在每节四指长的竹筒中涂上这些材料，然后在上面写上：‘这些材料是关于雨的，所以，龙族们，请迅速降雨于赡部洲！’用唐曲或拉恰封口，后面涂上龙药。
然后，去一个好的泉眼，那里可以转动轮子，向本尊上师和护法神供奉朵玛和赞颂，并祈祷。向八部龙族、地神和风神等供奉白色和黄色的鲜花等香物，以及藏红花等各种香物，以及白三甜三等与龙药混合的茶水朵玛和龙朵玛，并下达命令和委派任务。
然后，在泉眼源头一庹（约两米）的周围筑起水池，在上面放一块木板盖住，在上面画一朵黄色的八瓣莲花，在莲花的中心和花瓣上各写一个‘ཕུཿ’（藏文，梵文天城体：phuḥ，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：种子字）。在中心钻一个孔，穿入轮轴，顶端朝下安装一个寂静轮，观察水流方向。用混合了龙药的面团做一个龙的形象：上半身是人，下半身是盘绕的蛇，一个头，两只手在胸前合掌，有九个蛇头。将它放在莲花的中心，轮轴的根部。
在八瓣莲花上，也各放一个与之前类似的龙像，有七个蛇头。外围环绕着青蛙、蛇和蜥蜴。在外面，陈设用白牛奶和白山羊奶等白三甜三装饰的朵玛。然后在轮子上搭起用蓝色防水布等雨水无法摧毁的帐篷，用树枝围住莲花。
然后，首先进行皈依和发菩提心，观想自己是本尊，头顶上方有释迦牟尼佛。然后，从空性的状态中，通过‘བྷྲཱུྃ་’（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化生出一个黄色的轮子。

【English Translation】
Then the materials: yak blood, widow's placental blood, knife blood, black dog blood, black gugul, black muzi, black bongnga, dog poison, goat poison, wolf poison, horse dung, Aquilegia moorcroftiana, musk, Chinese alum, foam hair of a wild goat's saliva. Put these fifteen materials into the center of the axle, and then wrap it with a thread mixed with yak heart hair and foam hair of a wild goat's saliva, and apply Naga medicine.
In addition, apply these materials to each four-finger-length bamboo tube, and then write on it: 'These materials are about rain, so, dragons, please quickly send rain to Jambudvipa!' Seal it with Tangchu or Lacha, and apply Naga medicine on the back.
Then, go to a good spring where the wheel can be turned, offer tormas and praises to the lama yidam and dharma protectors, and pray. Offer white and yellow flowers and other fragrant items to the Eight Classes of Nagas, earth gods, and wind gods, as well as saffron and other various fragrant items, and white three sweets and sweet three mixed with Naga medicine, and issue commands and assign tasks.
Then, build a pool around the source of the spring, about a fathom (approximately two meters) in circumference, and place a wooden board on top to cover it, and draw a yellow eight-petaled lotus on it. Write 'ཕུཿ' (Tibetan, Devanagari: phuḥ, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal meaning: seed syllable) on the center and each petal of the lotus. Drill a hole in the center, insert the axle, and attach a peaceful wheel facing downwards at the top, and observe the direction of the water flow. Make a dough figure of a Naga mixed with Naga medicine: the upper body is human, the lower body is a coiled snake, one head, two hands clasped at the heart, with nine snake heads. Place it in the center of the lotus, at the base of the axle.
On the eight petals of the lotus, also place a similar Naga figure with seven snake heads each. Surround the outer perimeter with frogs, snakes, and lizards. Outside of that, arrange tormas decorated with white three sweets and sweet three, such as white milk and white goat milk. Then, erect a tent on the wheel with blue tarpaulin and other materials that cannot be destroyed by rain, and surround the lotus with branches.
Then, first take refuge and generate bodhicitta, and visualize Shakyamuni Buddha residing on the crown of your head as the yidam deity. Then, from the state of emptiness, through 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), a yellow wheel arises.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ལངས་པའི་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ༔ རང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱ་ཁྱུང་ཀླུའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ལ་བསྟིམ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད༔ མཆོད་པ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ལོ༔ དེ་ནས་པདྨ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་
51-35-5b
མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཀླུུའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ ཞབས་གཉིས་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན་ནོ༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི༔ ཤར་དུ་ནོར་རྒྱས༔ ལྷོར་པདྨ༔ ནུབ་ཏུ་ཀརྐ་ཊ་ཀོ༔ བྱང་དུ་འཇོག་པོ༔ བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ༔ ཤར་ལྷོར་ཧུ་ལུནྟ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན༔ ནུབ་བྱང་དུ་དུང་སྐྱོང་༔ དེ་རྣམས་སེར་པོ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་བདུན་ཅན་དུ་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་རྣམས་ལ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ༔ འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་ཀླུ་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཕུཿརྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས༔ ཀླུའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཏྲི་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྔོ༔ འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཡིག་འབྲུ་དང་ལྷ་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དང་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཞིང་༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བསྡུས་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་
51-35-6a
འཛམ་བུའི་གླིང་གཡོ་ནུས་པའི་ཆར་རྒྱུན་ཆེན་པོ་ཕབ་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཏྲི་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥུ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པྲ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་ཤ་ཤ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཕེ་ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཕོ་ནཱ་ག་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕོབ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་༔ འདི་ཐོག་ནས་འདབ་བརྒྱད་བཀུག་བསྟིམ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བཞིན་བྱའོ༔ ༔ ༈ རླུང་མནན་པའི་སྔགས་ནི༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་བསྒོམས་པའི་དབུས་དང་རྩ་འདབ་དྲུག་ཏུ་རླུང་ལྷ་སྔོ་སྐྱ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་བ་དན་ཐོགས་པ་རེ་རེ་བསྐྱེད༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའ

【现代汉语翻译】
观想诸佛生起的形态，刹那间观想完成。从各自心间的种子字和轮涅中放出光芒，从十方诸佛的心间迎请智慧之轮，融入轮涅之中。此外，将诸佛、菩萨、鹏鸟、龙族等也融入其中。念诵‘耶达玛’（梵文：ye dharmā hetuprabhavā，诸法因缘生），供养，祈请事业。然后，从空性莲花中，由‘邦’（藏文：བཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，水）字化生为大海。大海中央，生起一朵八瓣黄莲，莲心上是龙王，即世尊，黄色，具有九个蛇头的冠冕，双手合掌，双足盘绕蛇尾，身躯丰满，面带微笑。八瓣莲花上是八大龙王：东方是诺杰（藏文：ནོར་རྒྱས，财增），南方是贝玛（藏文：པདྨ，莲花），西方是嘎嘎达郭（藏文：ཀརྐ་ཊ་ཀོ，螃蟹口），北方是觉波（藏文：འཇོག་པོ，持世），东北方是大贝玛（藏文：པདྨ་ཆེན་པོ，大莲花），东南方是呼伦达（藏文：ཧུ་ལུནྟ，吼伦达），西南方是热登（藏文：རིགས་ལྡན，具种），西北方是东炯（藏文：དུང་སྐྱོང་，持螺）。观想他们都是黄色，具有七个蛇头的冠冕。观想他们被地下、地上、地上的所有龙族围绕。然后，做铁钩手印，从轮涅各自心间的种子字和龙身心间的种子字‘普’（藏文：ཕུ，梵文天城体：phu，梵文罗马拟音：phu，吹气）中放出如铁钩般的光芒，勾召龙宫及其眷属，融入自身。口中念诵：‘纳嘎ra匝 哲巴拉 匝 吽 邦 霍’（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཏྲི་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文：nāga rāja tri pā la jaḥ hūṃ vaṃ ho，龙王，三，守护，生，吽，邦，霍），念诵多少都可以。然后，回向朵玛，观想轮涅右旋的字和本尊无二无别的光芒、化身使者和咒语的声音，催促龙族和地神，他们聚集起巨大的云朵，降下倾盆大雨，足以撼动整个赡部洲。念诵：‘嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼 梭哈’（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文：oṃ muni muni mahā muni svāhā，嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈），‘纳嘎ra匝 哲巴拉 匝 吽 邦 霍’（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཏྲི་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文：nāga rāja tri pā la jaḥ hūṃ vaṃ ho，龙王，三，守护，生，吽，邦，霍），‘嗡 斯普达 斯普达 玛哈 卓达 吽’（藏文：ཨོཾ་སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文：oṃ sphuṭa sphuṭa mahā krodha hūṃ，嗡，爆发，爆发，大忿怒，吽），‘悉地 悉地 斯普达 亚 吽 啪 梭哈’（藏文：སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥུ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：siddhi siddhi sphuṭa ya hūṃ phaṭ svāhā，成就，成就，爆发，亚，吽，啪，梭哈），‘巴日夏亚 纳嘎ra匝 萨玛雅’（藏文：བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ，梵文：bhariśaya nāga rāja samaya，圆满，龙王，誓言），‘巴日夏亚 纳嘎ra匝 扎玛尼 梭哈’（藏文：བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པྲ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文：bhariśaya nāga rāja pramaṇi svāhā，圆满，龙王， प्रमाण, 梭哈），‘嗡 普 纳嘎 萨 萨 颇’（藏文：ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་ཤ་ཤ་ཕོབ，梵文：oṃ phu nāga śa śa phob，嗡，普，龙，夏，夏，颇），‘嗡 佩 纳嘎 舒 舒 颇’（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ་ཕོབ，梵文：oṃ phe nāga śu śu phob，嗡，佩，龙，舒，舒，颇），‘嗡 颇 纳嘎 赫瑞 赫瑞 颇’（藏文：ཨོཾ་ཕོ་ནཱ་ག་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕོབ，梵文：oṃ pho nāga hrīṃ hrīṃ phob，嗡，颇，龙，赫瑞，赫瑞，颇），‘巴日夏亚 达那 梭哈’（藏文：བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ，梵文：bhariśaya dhana svāhā，圆满，财富，梭哈）。对于猛烈的轮涅和寂静的轮涅，也按照上述方法，勾召和融入八瓣莲花。
压制风的咒语：观想自己是本尊，在心间观想一朵六瓣莲花，在莲花中央和六个花瓣上，分别生起风神，青蓝色，骑着鹿，手持幡旗。从他们身上放出光芒，照耀到须弥山顶。

【English Translation】
Meditate on the arising of the forms of the Buddhas in an instant. Radiate light from the seed syllables and wheels in your heart, and invite the wheel of wisdom from the hearts of the Buddhas of the ten directions, merging it into the wheel. Furthermore, merge the Buddhas, Bodhisattvas, Garuda, and Naga assemblies into it. Recite 'Ye Dharma' (Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā, 'Those phenomena arise from causes'), offer, and request activities. Then, from the emptiness of the lotus, generate a great ocean from the syllable 'Bam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit: vaṃ, meaning 'water'). In the center of the ocean, generate a yellow lotus with eight petals, and on the lotus heart is the Naga King, the Bhagavan Buddha, yellow, with a crown of nine snake heads, hands in prayer, feet coiled in a snake tail, with a full body and a smiling face. On the eight petals are the eight great Nagas: in the east is Norgye (Tibetan: ནོར་རྒྱས, 'Wealth Increase'), in the south is Pema (Tibetan: པདྨ, 'Lotus'), in the west is Karkataka (Tibetan: ཀརྐ་ཊ་ཀོ, 'Crab Mouth'), in the north is Jokpo (Tibetan: འཇོག་པོ, 'Holder of the World'), in the northeast is Great Pema (Tibetan: པདྨ་ཆེན་པོ, 'Great Lotus'), in the southeast is Hulunta (Tibetan: ཧུ་ལུནྟ, 'Roaring'), in the southwest is Rigden (Tibetan: རིགས་ལྡན, 'Possessor of Lineage'), and in the northwest is Dungkyong (Tibetan: དུང་སྐྱོང་, 'Holder of Conch'). Visualize them all as yellow, with crowns of seven snake heads. Visualize them surrounded by all the Nagas of the underground, surface, and upper realms. Then, make the iron hook mudra, and from the seed syllables in the hearts of the wheels and the seed syllable 'Phu' (Tibetan: ཕུ, Sanskrit Devanagari: phu, Sanskrit Romanization: phu, meaning 'blow') in the hearts of the Naga bodies, radiate light like iron hooks, hooking the Naga palaces and their retinues, merging them into yourself. Recite: 'Nāga rāja tri pā la jaḥ hūṃ vaṃ ho' (Tibetan: ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཏྲི་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit: nāga rāja tri pā la jaḥ hūṃ vaṃ ho, 'Naga King, three, protector, born, hūṃ, vaṃ, ho'), as much as you can. Then, dedicate the torma, and visualize the light, emanations of messengers, and the sound of mantras from the right-turning syllables and deities of the wheel, urging all the Nagas and earth lords, who gather great clouds and send down torrential rain that can shake the entire Jambudvipa. Recite: 'Oṃ muni muni mahā muni svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: oṃ muni muni mahā muni svāhā, 'Oṃ, Sage, Sage, Great Sage, Svāhā'), 'Nāga rāja tri pā la jaḥ hūṃ vaṃ ho' (Tibetan: ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཏྲི་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit: nāga rāja tri pā la jaḥ hūṃ vaṃ ho, 'Naga King, three, protector, born, hūṃ, vaṃ, ho'), 'Oṃ sphuṭa sphuṭa mahā krodha hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ, Sanskrit: oṃ sphuṭa sphuṭa mahā krodha hūṃ, 'Oṃ, Burst forth, burst forth, great wrath, hūṃ'), 'Siddhi siddhi sphuṭa ya hūṃ phaṭ svāhā' (Tibetan: སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྥུ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: siddhi siddhi sphuṭa ya hūṃ phaṭ svāhā, 'Accomplishment, accomplishment, burst forth, ya, hūṃ, phaṭ, svāhā'), 'Bhariśaya nāga rāja samaya' (Tibetan: བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ, Sanskrit: bhariśaya nāga rāja samaya, 'Fulfillment, Naga King, samaya'), 'Bhariśaya nāga rāja pramaṇi svāhā' (Tibetan: བྷ་རི་ཤ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་པྲ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: bhariśaya nāga rāja pramaṇi svāhā, 'Fulfillment, Naga King, प्रमाण, svāhā'), 'Oṃ phu nāga śa śa phob' (Tibetan: ཨོཾ་ཕུ་ནཱ་ག་ཤ་ཤ་ཕོབ, Sanskrit: oṃ phu nāga śa śa phob, 'Oṃ, Phu, Naga, Sha, Sha, Phob'), 'Oṃ phe nāga śu śu phob' (Tibetan: ཨོཾ་ཕེ་ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ་ཕོབ, Sanskrit: oṃ phe nāga śu śu phob, 'Oṃ, Phe, Naga, Shu, Shu, Phob'), 'Oṃ pho nāga hrīṃ hrīṃ phob' (Tibetan: ཨོཾ་ཕོ་ནཱ་ག་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕོབ, Sanskrit: oṃ pho nāga hrīṃ hrīṃ phob, 'Oṃ, Pho, Naga, Hrīṃ, Hrīṃ, Phob'), 'Bhariśaya dhana svāhā' (Tibetan: བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: bhariśaya dhana svāhā, 'Fulfillment, wealth, svāhā'). For both the wrathful and peaceful wheels, perform the hooking and merging of the eight petals as described above.
Mantra for Suppressing Wind: Visualize yourself as the Yidam, and in your heart, visualize a six-petaled lotus. In the center of the lotus and on the six petals, generate wind deities, blue-green, riding deer, holding banners. Radiate light from them, illuminating the summit of Mount Meru.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྷ་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ནས་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པའི་མཚམས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པས་རླུང་ལྷ་མནན་པར་བསམ་ཤིང་༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨི་སྟྭཾ་ཨི་སྟྭཾ་བཱ་ཡུ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ རླུང་ཆེ་ན་ཤོག་བུ་ལ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་བ་དན་འཛིན་པ་བྲི༔ དེའི་སྙིང་གར་ཡཾ་ལ་རླུང་ལྷ་ཁུག་ནན་ཅེས་པས་
51-35-6b
བསྐོར༔ གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་རླུང་གནོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལག་པ་སྤུན་པོ་ཅན་ཁུག་ནན་བྲི༔ དེ་བཅའ་གཞིའི་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་བཞག་ལ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་ལྷ་སྔོ་སྐྱ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ༔ བ་དན་ཐུགས་ཀར་ཐོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཡཾ་བསམ༔ རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རླུང་ལྷ་མཆེད་བདུན་བཀུག་ནས་བསྟིམ༔ དེའི་རྩ་རུ་གཏོར་ཆུང་གཅིག་བཞག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོས་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ་ཁ་བཅད༔ སཱཙྪའམ་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཅན་གྱིས་མནན༔ སྐབས་སུ་གཞུང་ན་ཡོད་པའི་རླུང་གནོན་གྱི་སྔགས་བཟླའོ༔ ཡང་ན་རྫ་གསར་པ་ཞིག་ཆུས་བཀང་ལ་དེའི་ཁར་གྲི་རྣོན་པོ་གཉིས་བསྣོལ་མར་རླུང་འོང་ཕྱོགས་སུ་སོ་བསྟན་ཅིང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤ་བའི་རྐང་པ་བཅད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ནན༔ བཱ་ཡུ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བཟླའོ༔ རླུང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན་མཚམས་བཞིར་རླུང་ལྷའི་གཟུགས་རེ་རེ་མནན་ལ་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་བྱ་ཞིང་༔ སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླའོ༔ ༈ ཆར་པ་ཤིན་ཏུ་འབབ་དཀའ་ན་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྐོར༔ རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་
51-35-7a
སྤྱི་བོར་ཐུབ་པ༔ དེ་སྟེང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུང་ནག་པོ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན༔ གཡོན་ཀླུ་བདུད་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཕྲག་པ་གཡས་སུ་ཁྱུང་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྦལ་པ་གསོལ་བ༔ གཡོན་དུ་ཁྱུང་དམར་པོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་སྦྲུལ་གསོལ་བ༔ པུས་མོ་གཡས་སུ་ཁྱུང་སེར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཉ་གསོལ་བ༔ གཡོན་དུ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ལྕོང་མོ་གསོལ་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཞུང་ན་ཡོད་པའི་སྔགས་གང་རུང་ཞིག་གིས་མགོ་དྲངས་ལ་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ གཏོར་མ་གཏང་༔ འཛེམ་བག་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་རབ་དེ་ནུབ༔ འབྲིང་ཞག་གསུམ༔ ཐ་མའང་ཞག་ལྔའི་ནང་དུ་ཕེབ་ངེས་སོ༔ ༈ ཕེབས་ནས་གཏང་རག་གི་ཚུལ་ཏུ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྲུང་མ་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རླུང་ལྷ་དང་བཅས

【现代汉语翻译】
从西北方向迎请智慧之风神并融入（自身）。然后，在莲花闭合之处，观想释迦牟尼佛被八声闻弟子围绕而安住，并压制风神。念诵：'嗡 嗡 伊 斯瓦姆 伊 斯瓦姆 巴 雅 斯瓦姆 巴 雅 南'。
如果风太大，在纸上画风神，青色，骑在夏瓦（Shava，尸体）上，手持旗帜。在其心间写'扬'字，周围写上'风神压制'。在图像的边缘周围写上压制风的咒语，并在下面写上手足挛缩的夜叉，压制（风）。
将其仰面放置在事先准备好的西北方向挖出的三角形坑中。在空性中，观想风神，青蓝色，骑在夏瓦（Shava，尸体）上，手持旗帜于胸前。观想其心间有'扬'字。从自身心间的种子字放出光芒，迎请七位风神并融入（风神）。
在其根部放置一个小的朵玛（Torma，食子），用'嗡 阿 吽'加持为甘露，并用阿卡若（A-kara， अकार）回向。在其上放置一块写有金刚交杵的石头并封口。用萨恰（Satcha，擦擦）或经过金刚加持的物品压住。期间念诵仪轨中压制风的咒语。
或者，用新陶器装满水，在其上交叉放置两把锋利的刀，刀刃朝向风来的方向，观想这两把刀砍断了夏瓦（Shava，尸体）的腿。念诵：'嗡 德德德拉 南，恰雅 楚雅 南，巴 雅 斯瓦姆 巴 雅 南'。
如果风特别大，在四个方向压住风神的形象，观想如上，并尽可能多地念诵咒语。
如果很难下雨，按照猛厉之轮的口诀旋转（法器）。观想自己为金刚手菩萨或本尊，在头顶上方是能仁（释迦牟尼佛），其上方是天铁制成的十辐轮，轮上是威严炽盛的黑色智慧金翅鸟，右爪持金刚橛，左爪吞食龙魔；右肩上是蓝色金翅鸟，右手持剑，左手吞食青蛙；左肩上是红色金翅鸟，右手持弯刀，左手吞食蛇；右膝上是黄色金翅鸟，右手持金刚杵，左手吞食鱼；左膝上是白色金翅鸟，右手持铁钩，左手吞食蜗牛。
然后，如前观想对生（本尊），以仪轨中任何一个咒语开头，如'嗡 班杂 旃 扎 玛哈 罗 恰 纳 吽 啪'，猛厉念诵，供养朵玛（Torma，食子），严守禁忌。这样做，上等者当天见效，中等者三天，最慢也在五天内必定下雨。
下雨后，为了表示感谢，向三宝献供，供养护法、八部众、龙天、夜叉、风神等。

【English Translation】
From the northwest direction, invoke and integrate the wind deity of wisdom. Then, at the point where the lotus closes, visualize Shakyamuni Buddha surrounded by eight Shravakas (listeners), and imagine suppressing the wind deity. Recite: 'Om Om I Svam I Svam Ba Yu Svam Bha Ya Nan'.
If the wind is too strong, draw the wind deity on paper, cyan in color, riding on a Shava (corpse), holding a banner. Write 'Yam' at its heart, surrounded by 'wind deity suppression'. Around the edge of the image, write the mantra for suppressing the wind, and below it, write Yaksha with contracted limbs, suppressing (the wind).
Place it face up in a triangular pit dug in the prepared northwest direction. In emptiness, visualize the wind deity, blue-green, riding on a Shava (corpse), holding a banner at the chest. Visualize 'Yam' at its heart. From the seed syllable at your own heart, radiate light, invoke the seven wind deities, and integrate (them into the wind deity).
Place a small Torma (sacrificial cake) at its base, bless it as nectar with 'Om Ah Hum', and dedicate it with A-kara (A-kara, अकार). Place a stone with a crossed vajra drawn on it and seal it. Press down with a Satcha (stupa replica) or an item blessed with vajra. During this time, recite the mantra for suppressing the wind from the ritual.
Alternatively, fill a new pottery with water, and cross two sharp knives on it, with the blades facing the direction of the wind, imagining that these two knives have cut off the legs of the Shava (corpse). Recite: 'Om Ti Ti Ti La Nan, Cha Ya Chu Ya Nan, Ba Yu Svam Bha Ya Nan'.
If the wind is particularly strong, press down on the images of the wind deity in the four directions, visualize as above, and recite the mantra as much as possible.
If it is difficult to rain, rotate (the ritual implement) according to the instructions of the Wrathful Wheel. Visualize yourself as Vajrapani or a Yidam deity, above your head is the Thubpa (Shakyamuni Buddha), above that is a ten-spoked wheel made of sky iron, on the wheel is a majestic and blazing black wisdom Garuda, the right hand holds a vajra dagger, the left hand devours a Naga demon; on the right shoulder is a blue Garuda, the right hand holds a sword, the left hand devours a frog; on the left shoulder is a red Garuda, the right hand holds a curved knife, the left hand devours a snake; on the right knee is a yellow Garuda, the right hand holds a vajra, the left hand devours a fish; on the left knee is a white Garuda, the right hand holds an iron hook, the left hand devours a snail.
Then, visualize the Front Generation (deity) as before, start with any mantra from the ritual, such as 'Om Vajra Chanda Maha Rosana Hum Phet', recite fiercely, offer Torma (sacrificial cake), and strictly observe the taboos. By doing so, the best will take effect on the same day, the medium will take three days, and even the slowest will definitely rain within five days.
After it rains, to express gratitude, offer to the Three Jewels, and offer to the protectors, the Eight Classes of Gods and Demons, Nagas, Yakshas, and wind deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པས་ཀླུ་དང་རླུང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་བསམ་ཞིང་༔ རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བར་བསམས་ལ༔ ཀླུའི་གཟུགས་ཆུ་མིག་ནང་དུ་གཞུག༔ 
51-35-7b
འཁོར་ལོ་དང་རླུང་ལྷའི་གཟུགས་རང་གིས་བཅང་༔ སྨྱུགས་ཚིགས་ཕྱུང་ལ་ཤུལ་དུ་ཀླུ་སྨན་བྱུག་གོ༔ དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོའོ༔ ཆུ་འཁོར་མན་ངག་ཐོར་བུ་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་བསྡུས་པ་ལ༔ ཉེས་པ་མཆིས་ན་སོ་སོར་བཤགས༔ དགེ་བས་ལོ་འབྲས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རྒྱ་ནག་ཆུ་འཁོར་གྱི་གཞུང་མན་ངག་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ༔ ལག་ལེན་དུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་བསྒྲིགས་པ་རྫོགས་སོ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
供养朵玛（藏语：གཏོར་མ་，一种供品），将（朵玛的）精华融入（供品所代表的）形象中，观想龙族和风神比以往更加光彩夺目，并各自返回自己的住所。将龙的形象放入泉眼中。
将轮和风神的形象自己持有。取出竹节，在留下的空隙处涂抹龙药。然后回向善根。将零散的关于水轮的口诀，汇集在一起。如果其中有任何过失，我分别忏悔。愿此善根使庄稼丰收！关于汉地水轮的教法，包括口诀和窍诀，由邬金莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生）整理成实修方法，至此圆满。由持明者贝玛林巴（藏语：པདྨ་གླིང་པ་，莲花生洲）从洛扎门堆（藏语：ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ）的岩石中取出。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering), and by absorbing (the essence of the Torma) into the image (represented by the offering), visualize the Nagas and Wind Gods as being even more glorious than before, and each returning to their respective abodes. Place the image of the Naga into the spring.
Hold the images of the Wheel and the Wind Gods yourself. Remove the bamboo node, and apply Naga medicine to the remaining space. Then dedicate the merit. The scattered instructions on the water wheel are compiled and collected together. If there are any faults in this, I confess them individually. May this merit cause the crops to flourish! The teachings on the Chinese water wheel, including the instructions and key points, compiled into a practical method by Orgyen Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), is now complete. Retrieved by the Vidyadhara Pema Lingpa (Tibetan: པདྨ་གླིང་པ་) from the rock of Lhodrak Mendo (Tibetan: ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ). May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

